What is cultural translation?
Cultural translation is the practice of translation while respecting and showing cultural differences. This kind of translation solves some issues linked to culture, such as dialects, food or architecture.
What are the approaches of translation?
There are six main approaches within contemporary translation theory: sociolinguistic; communicative; hermeneutic; linguistic; literary; and semiotic. Are you ready?
How is culture related to translation?
Culture gives language different contexts. The same words passed from one culture to another obtain slightly or radically different meanings. Sometimes those meaning differences represent slight or intense value differences that could be critical in translations.
What are cultural problems in translation?
Cultural problems in translation arise as a result of the differences between the two languages in expressing identity and lifestyle. Translators will find it difficult to translate abstract or concrete concepts in the source language/culture (SL/C) which are completely unknown in the target language/culture (TL/C).
Why is cultural awareness important for translators?
The task of the translator is to deliver the same cultural aspects depicted in the source text to the Target Language audience or the readers. Therefore the awareness of the culture is an essential fact in translation; whatever the subfield it is, whether it is Literary, Religious, Legal or Technical.
What are the two approaches of translation?
Literal translation and free translation are two basic translating skills. Proper use of the two approaches can make your translation better.
What is linguistic approaches to translation?
The linguistic approach to translation theory incorporates the following concepts: meaning, equivalence, shift, text purpose and analysis, and discourse register; which can be examined in the contexts of structural and functional linguistics, semantics, pragmatics, correspondence, sociolinguistics and stylistics.
What is cultural gap in translation?
A culture gap is any systematic difference between two cultures which hinders mutual understanding or relations. Such differences include the values, behavior, education, and customs of the respective cultures.
What problems are there in translating culture words in literary works?
Another consideration related to the accuracy of a translation is culture. Many times, authors might vaguely reference something that would be easily understood by readers in their own country, but could cause confusion for readers that are unfamiliar with the culture and customs of a particular region.
What is meant by cultural turn in translation and its impact on translation study?
The cultural approach or ‘cultural turn’ (see The turns of Translation Studies), as it is commonly known, is a theoretical and methodological shift in Translation Studies that gained recognition in the early nineties and is primarily associated with the work of Susan Bassnett, AndrĂ© Lefevere and, later, Lawrence Venuti …
What is cultural awareness interpretation?
uncountable noun. Someone’s cultural awareness is their understanding of the differences between themselves and people from other countries or other backgrounds, especially differences in attitudes and values.
What is semiotic approach to translation?
In a semiotic approach culture is considered as a web of signs in which texts are an embedded subsystem. Semiotically, translation is primarily the transmission of a cultural artefact into another cultural system of signs. Unfortunately, this simplified vision ignores the translator as an active interface.
Which of these is an example of cultural diffusion?
One example of cultural diffusion is the availability of Chinese food in America. Another example of cultural diffusion is how most world cultures have access to cell phones and usually smartphones.
What is cultural substitution?
Cultural substitution refers to the translation of some known or unknown concepts in the source language by using the substitution from the culture of the receptor language rather than by other available means of meaning equivalence.
What is the importance of translation in literature?
Literary translation involves translating dramatic and creative poetry and prose into other languages, and it is a hugely important task. It helps to shape a reader’s understanding of the world, their history, philosophy, politics, and more.
Who are the main initiators of the cultural turn in translation?
Based on the above researches, in the 1990s, Translation, History and Culture co-authored by Susan Bassnett and Andre Lefevere formally put forward the idea of culture turn, which aroused many scholars’ attention.
Which group of scholars introduced the term cultural turn into transition theory?
The culture turn of translation studies was initially put forward by Bassnett and Lefevere (1990) cultural approach in 1990.